当项目图纸需要交给不同地区的客户时,如果每页去手动改文字做翻译,不光费时还容易出错。这时候就需要知道在Eplan里怎么切换项目的语言,以及怎么把翻译词条统一起来;要弄清楚这个,首先得分清三种语言设置:源语言、翻译语言和显示语言。源语言是你最初编辑文字时用的那门语言,翻译语言是准备要生成哪些语言版本的译文,而显示语言则决定了在图纸页面上最终会看到哪几种语言的内容。按照官方帮助里面的说法,项目的翻译和显示设定都是跟着项目文件保存的,同一台电脑里完全可以维护好几种不同语言配置的项目。
一、Eplan项目翻译怎么切换
在切换项目的语言时,不要一上来就去手动更改页面上的所有文字;正确的做法是先打开项目翻译的设置窗口,在那里统一调整当前项目需要的语言范围。
1、设定源语言和翻译语言
沿着菜单路径【文件】→【设置】→【项目】→(你的项目名称)→【翻译】→【常规】,进入这个界面后,先在【源语言】下拉框里选好你当初录入文字所使用的那门语言,接着在【语言】这个区域里,把中文、英文或者你需要的其他目标语言添加进去。等到真正执行翻译的时候,Eplan就会根据你指定的源语言,到词典里去匹配对应的词条,再为每一种目标语言生成相应的翻译文本。
2、调整页面上的显示语言
还是在刚刚这个窗口里面,就可以顺便把显示语言定下来;如果只是想看单一语言的图纸,那就选单语言显示模式,而要是需要做出双语对照的图纸,也可以同时保留两种显示语言。在文本格式的设置里,还能进一步选择显示方式,比方说只显示一种语言的文字、把所有语言横着排成一排,或者纵向列下来都行。
3、运行项目翻译
等前面那些配置都做好以后,再去点击【工具】→【翻译】→【翻译】,这时候系统就会去处理你划定范围内的那些多语言属性,还有一些自由文本。假如跑完之后,发现有些文字并没有变化,那就需要回到【文件】→【设置】→【项目】→(你的项目名称)→【翻译】→【范围】这里,检查一下对应的文本类型是不是已经被包含在翻译的范围里边了,没有勾上的话自然就不会动。
二、Eplan项目翻译词条怎么统一
当项目由多人一起维护的时候,同一个东西常常会冒出好几种不同的叫法,比如急停按钮、紧急停止和急停开关这几个写法混在一起,图纸虽然能看明白,可到了后面去检索、翻译或者要交付给客户的时候,就会变得很乱。
1、让大家都用同一套词典
可以点开【工具】→【翻译】→【词典】,在【管理】这个标签页下面,选好团队共同使用的那一套词典;Eplan里的这本词典是能够跨不同项目一起用的,它既可以存在本地,也支持放在内部数据库或者SQL Server数据库里,所以在团队配合时千万别各人自己维护一套独立的词典,不然新加进去的词条或是改过的翻译,就很难让所有人都同步看到。
2、在词典里专门整理标准词条
进到词典的【编辑词条】界面,用源语言作为线索来搜索那些术语,然后再把对应的目标语言译文一个一个填上;像常用的部件名称、功能描述、页面说明还有告警提示这些文字,应该优先把它们统一掉。如果同一个文本有好几种可能的含义,不要随手就挑一个看上去像的译文,最好是根据这个设备实际的用途和上下文来确定到底该怎么翻才对劲。
3、靠自动更正功能把写法规范起来
再到词典里的【自动更正】页面,把那些已经不打算再用的旧写法,一条条加到替换规则里去;官方帮助里面提到过,AutoCorrect这个功能就是用来维护禁用词语的,它能把不规范的表达自动替换成统一好后的说法,这样以后新建的图纸也就不会再出现写法分叉的情况了。
三、Eplan翻译结果怎么复核
把词典整理过之后,还得留心有没有漏掉没翻的,以及会不会不小心把别人已经改好的词条给覆盖掉。图纸页面看上去好像没问题,不代表所有文字属性都已经进到词典里了。
1、把缺失的词条导出来
如果发现有些文字没有翻译过来,可以把这些缺失的词条清单给导出来,在外面把译文补好之后,再重新导回到词典里去;Eplan本身就支持把那些翻译不出来的项目文本,导出成一个缺失词条的列表,填充完整后再一次导入。
2、小心处理覆盖的选项
向词典里导入词条的时候,一定要看清楚到底是选择了覆盖已有内容,还是不覆盖,官方帮助特别提醒过,如果选择覆盖现有的翻译,那么词典里其他语言的译文也可能会被一并改写;所以团队以前已经确认好了的标准词条,不要轻易直接用批量覆盖的方式去更新。
3、把项目文本和部件数据分开对待
项目图纸里面出现的文字,用的是项目本身的翻译设置,而部件管理那里面的多语言属性,用的则是跟项目无关的另一套设置,这两个入口是分开的,所以不能想当然地认为,把图纸翻译了一遍之后,部件的数据也自动同步好了。
总结
综合来看,Eplan项目翻译怎么切换,以及翻译词条怎么统一起来,整套操作完全可以按照这样一个顺序来走:先设定好源语言,再把需要的翻译语言添加进去,然后调整页面上的显示语言,接着去执行翻译,之后就是日常维护词典,最后再复核有没有缺失的词条。如果团队需要长时间维护同一个项目,最好坚持使用同一套词典和自动更正规则,并且把缺失词条的补充流程固化下来;这样一来,图纸在不同语言之间切换的时候就会稳定得多,各种术语的叫法也不容易越改越乱。